Chinese Idiom Stories
Adjust Font Size: |
To Walk Rather Than Ride
Yan Ju was a very famous person who lived during the Warring States Period in the Kingdom of Ch'i. One time, the king of Ch'i said to him, "Yan Ju, come here." Yan Ju not only refused to go, but said to the king, "King, you come here!" The king was very displeased, and the other ministers all asked Yan Ju how he could speak so rudely to their monarch. Yan Ju replied, "If I were to go over to see the king, this would show that I admired power. But if the king comes to see me, this will show that he resepects men of virtue. Which would you perfer?"
Later, the king issued an order for everyone to be especially polite to Yan Ju, and promised him goo things to eat and to wear, as well as a comfortable place to live. But Yan Ju said, "I am a person who prefers to wear simple cottom garments and does not like to eat meat. I wish to walk rather than ride, and go home to support myself."
Today, a person who is thrifty and not greedy can be said to prefer to "walk rather than ride."
安步當車
戰國時,齊國有一個叫顏黜的人。齊宣王在召他進宮的時候。顏黜走到殿前的階梯時,見宣王正等待他拜見,就停住腳步,不再往前走了。宣王見了很奇怪,就說:“顏黜,過來吧!”顏黜聽到後,不僅一動未動反而說:“大王,走過來!”
宣王聽了很不高興,他的大臣對顏黜嚷到:“大王是君主,你是臣民,大王可以叫你過來,你怎麼可以讓大王過去呢?”顏黜說:“我如果走到大王面前去,說明我羨慕他的權勢;如果大王走過來,說明他禮賢下士。”齊宣王很生氣的說:“到底是君王尊貴,還是士人尊貴?”
顏黜馬上接著說:“當然是士人尊貴,君王並不尊貴!”宣王說:“你說這話有根據嗎?"
顏黜神色自若地說:“當然有,秦國進攻齊國的時候,秦王曾下過這樣兩道命令:‘誰敢在柳下季墳墓五十步以內的地方砍柴,格殺勿論! 誰能砍下齊王的腦袋,就封為萬戶侯。’由此看來,一個活著的君主的頭,竟然連一個死的士人墳墓都不如啊。”
齊宣王覺得自己理虧,說:“我是自討沒趣。聽了您的一番高論,才知道了小人的行徑。希望您接受我為您的學生!今後您就住在我這裡,我保證您有肉吃,有車乘,衣著華麗。”
顏黜卻辭謝說:“玉,原來產於山中,如果一經匠人加工,就會破壞,雖然仍然寶貴,但畢竟失去了本來的面貌。士人生在窮鄉僻壤,如果選拔上來,就會享有利祿;不是說他不能高貴顯達,但他外來的風貌和內心世界會遭到破壞。所以我情願希望大王讓我回去,每天晚點吃飯,也像吃肉那樣香;安穩而慢慢地走路,足以當作乘車……”顏黜說完,就告辭而去。
上面的故事源自《戰國策﹒齊策四》,曰:“黜願得歸,晚食為當肉,安步以當車,無罪以當貴,清靜貞正以自虞。”
A
- A Dried Fish Store (枯魚之肆)
- A Roc's Flight of Ten Thousand Li - A Bright Future (鵬程萬里)
- A Warning Taken From The Overturned Cart Ahead (前車之鑑)
- Aping a Beauty (醜女效顰)
- As Precarious As a Pile of Eggs (危如累卵)
- At Whose Hand Will The Dear Die (鹿死誰手)
- Bring The Dying Back To Life (起死回生)
- Eight Decalitres of Talent (才高八斗)
- Every Bush and Tree Looks Like an Enemy (草木皆兵)
- Everything is Ready Except the East Wind (萬事俱備 只欠東風)
- Heard On The Street And Spoken of In The Road (道聽塗說)
- Heaven's Clothes Have No Stitches (天衣無縫)
- Hide a Dagger in a Smile (笑裡藏刀)
- Honey In The Mouth And Swords In The Stomach (口蜜腹劍)
- How The Foolish Old Man Moved Mountains (愚公移山)
- If The Lips Are Gone, The Teeth Will Be Cold (唇亡齒寒)
- Ignorance of The Objective World (不合時宜)
- Indigo Blue is Extracted From The Indigo Plant (青出於藍)
- Lamenting One's Littleness before the Vast Ocean (望洋興歎)
- Like Fire and Flowering Rush (如火如荼)
- Looking for a Steed with the Aid Of Its Picture (按圖索驥)
- Official Jiang Uses Up His Talent (江郎才盡)
- On The Eastern Bed with His Stomach Exposed (袒腹東床)
- One Character is Worth a Thousand Taels of Gold (一字千金)
- One Day of Sunlight Followed By Ten Days of Cold (一暴十寒)
- One Hair From Nine Oxen ( 九牛一毛)
- One Strike Fires Up The Spirit (一鼓作氣)
- Only One Side is Willing (一廂情願)
- Paper is Expensive in Loyang (洛陽紙貴)
- Perfectly Fair and Impartial (大公無私)
- Plugging One's Ears While Stealing a Bell (掩耳盜鈴)
- Practice Makes Perfect (熟能生巧)
- Professed Love of What One Really Fears (葉公好龍)
- Proficiency in a particular line (一技之長)
- Pulling On One's Shoe In a Melon Patch, Or Adjusting One's Cap Under A Plum Tree (瓜田李下)
- Shivering All Over Though Not Cold (不寒而慄)
- Single-hearted Devotion (專心致志)
- Songs of Ch'u on All Four Sides (四面楚歌)
- The 'You' Cannot Decide (猶豫不決)
- The Affair of The East Window Is Exposed (東窗事發)
- The Bird Jingwei Trying To Fill The Sea (精衛填海)
- The Broken Mirror is Put Back Together (破鏡重圓)
- The Conceit of The King of Yelang (夜郎自大)
- The Courtyard Is As Crowded As a Market Place (門庭若市)
- The Debt Platform is Built Up High (債臺高築)
- The Donkey In Ancient Guizhou Has Exhausted Its Tricks (黔驢技窮)
- The Fox Borrows The Tiger's Power (狐假虎威)
- The Fox Is Sad At The Death of The Hare (兔死狐悲)
- The Frog in the Shallow Well (井底之蛙)
- The Gentleman On The Beam (樑上君子)
- The Horse Which Does Harm To The Herd - A Black Sheep (害群之馬)
- The Host of The East (東道主人)
- The Hounds Are Killed For Food Once All The Hares Are Bagged (兔死狗烹)
- The King's Seabird (魯侯養鳥)
- The Latecomers Surpass the Old-timers (後來居上)
- The Man of Ch'i Fears That the Sky Will Fall (杞人憂天)
- The Measurements Are More Reliable (愚人買鞋)
- The More One Tries to Hide a Mistake, The More It Is Exposed (欲蓋彌彰)
- The Old Horse Knows The Way (老馬識途)
- The Old Man Under The Moon (月下老人)
- The Old Man Who Lost His Horse (塞翁失馬)
- The Plum Tree Sacrifices Itself For The Peach Tree-Sacrifice Oneself For Another Person (李代桃僵)
- The Prime Minister's Gift (無功不受祿)
- The Snipe and The Clam Have a Quarrel (鷸蚌相爭)
- The Wolf and The Bei Make Mischief (狼狽為奸)
- Three People Make a Tiger (三人成虎)
- Three in the Morning and Four at Night (朝三暮四)
- To Ask a Fox for Its Skin (與狐謀皮)
- To Attempt To Go South by Driving the Chariot North (南轅北轍)
- To Attract Jade by Laying Bricks (拋磚引玉)
- To Be Able To Catch Sparrows On the Doorstep (門可羅雀)
- To Be As If Sitting On a Bed of Needles (如坐針氈)
- To Be Behind Sun Shan (名落孫山)
- To Bend The Chimney and Move The Firewood (曲突徙薪)
- To Break The Cauldrons And Sink The Boats (破釜沈舟)
- To Bring Disaster Upon The Fish (殃及池魚)
- To Carve a Mark in the Boat And Look For the Sword (刻舟求劍)
- To Contradict Oneself (自相矛盾)
- To Draw a Snake and Add on Feet (畫蛇添足)
- To Fluff Up the Pillow And Have a Good Rest (高枕無憂)
- To Hang Books On The Ox's Horn (牛角掛書)
- To Have So Much Fun That One Forgets About Shu (樂不思蜀)
- To Have an Image of Bamboo In One's Mind (胸有成竹)
- To Knot Grass and Carry a Ring (結草銜環)
- To Look At Someone With New Eyes (刮目相看)
- To Lose The Sheep On A Forked Road (歧路亡羊)
- To Make The Fish Sink And The Goose Fall (沈魚落雁)
- To Make Up the Number in the Yu Ensemble (濫竽充數)
- To Mistake The Reflection of The Bow For a Snake (杯弓蛇影)
- To Mow The Grass And Scare The Snake (打草驚蛇)
- To Neglect The Root And Attend To The Tip (捨本逐末)
- To Offer The Warmth Of The Sun (獻曝之忱)
- To Proffer a Birch and Ask For a Flogging (負荊請罪)
- To Quench One's Thirst By Thinking of Plums (望梅止渴)
- To Quit Halfway Down the Road (半途而廢)
- To Repair The Fence After Losing The Sheep (亡羊補牢)
- To Return the Jade Intact To Chao (完璧歸趙)
- To Seek Small Gains But Incur Big Losses (貪小失大)
- To Show Off One's Skill With an Axe In Front of Lu Ban's Door (班門弄斧)
- To Sleep On Brushwood And Taste Gall (臥薪嘗膽)
- To Speak Like a Flowing River (口若懸河)
- To Strive For Words and Struggle for Reason (強詞奪理)
- To Swallow Dates Whole (囫圇吞棗)
- To Take By Treachery And Seize By Bullying (巧取豪奪)
- To Try To Help The Shoots Grow By Pulling Them Upward (揠苗助長)
- To Walk Rather Than Ride (安步當車)
- To Watch The Dust Settle And Be Unable To Catch Up (望塵莫及)
- Treat Each Other With Respect (相敬如賓)
- Unclear And Able To Go Either Way (模稜兩可)
- Utopia (世外桃源)
- Very Intelligent in Youth (小時了了)