Chinese Idiom Stories
Adjust Font Size: |
The Host of The East
During the Spring and Autumn Period, the kingdom of Chin was planning to collaborate with kingdom of Ch'in to attack the kingdom of Cheng. Duke Wen of Cheng was sure that he didn't have a chance against these two large kingdoms, and very afraid. So, at the suggestion of one of his official, the duke sent his minister Ju Jr-wu to Ch'in to try to convince the king not to attack Cheng.
Upon arriving in Ch'in, Ju Jr-wu was stopped by a soldier on duty and not allowed into court. When he saw the sun set in the west, he began to cry, at which point he was taken to see the king to find out why he was so upset. Ju replied, "Cheng is to the east of Ch'in, and Ch'in is to its west. If Ch'in were to take over Cheng and expand its border, Ch'in would also be in danger. I am crying for the kingdoms of Cheng and Ch'in." The king agreed that Ju Jr-wu had a point, and Ju Jr-wu continued, "If Ch'in does not attack Cheng, Cheng will be the host of the east, willing to entertain anyone from Ch'in who goes there." The king of Ch'in was finally persuaded, He withdrew his troops, and relieved Cheng's crisis.
Today, anyone who acts as a host can be referred to as "the host of the east."
東道主人
春秋時代,晉國邀約秦國一起出兵攻打鄭國。鄭文公聽到這個消息,想自己沒辦法抵禦兩個大國,非常恐懼。鄭國的一位大夫佚之狐就建議;派老臣燭之武去遊說秦穆公,因為燭之武口才好。鄭文公很誠懇地請燭之武為國家效力,終於感動了燭之武,整裝前往秦國。
燭之武被守將欄阻,見不到秦王。眼看日落西山,他就放聲大哭。兵士把他帶到秦王面前,問他哭的原因。他說:「鄭國在晉國的東邊。秦國在晉國西邊。如果晉國佔領了鄭國,疆土擴展,秦國也就很危險了。所以我為鄭秦兩國而哭。」秦王點點頭,覺得很有道理。他接著說:「如果秦國不攻打鄭國,鄭國願意做東邊道上的主人,招待來鄭國的秦人。」秦王終於被說動撤兵,解除了鄭國的危機。
A
- A Dried Fish Store (枯魚之肆)
- A Roc's Flight of Ten Thousand Li - A Bright Future (鵬程萬里)
- A Warning Taken From The Overturned Cart Ahead (前車之鑑)
- Aping a Beauty (醜女效顰)
- As Precarious As a Pile of Eggs (危如累卵)
- At Whose Hand Will The Dear Die (鹿死誰手)
- Bring The Dying Back To Life (起死回生)
- Eight Decalitres of Talent (才高八斗)
- Every Bush and Tree Looks Like an Enemy (草木皆兵)
- Everything is Ready Except the East Wind (萬事俱備 只欠東風)
- Heard On The Street And Spoken of In The Road (道聽塗說)
- Heaven's Clothes Have No Stitches (天衣無縫)
- Hide a Dagger in a Smile (笑裡藏刀)
- Honey In The Mouth And Swords In The Stomach (口蜜腹劍)
- How The Foolish Old Man Moved Mountains (愚公移山)
- If The Lips Are Gone, The Teeth Will Be Cold (唇亡齒寒)
- Ignorance of The Objective World (不合時宜)
- Indigo Blue is Extracted From The Indigo Plant (青出於藍)
- Lamenting One's Littleness before the Vast Ocean (望洋興歎)
- Like Fire and Flowering Rush (如火如荼)
- Looking for a Steed with the Aid Of Its Picture (按圖索驥)
- Official Jiang Uses Up His Talent (江郎才盡)
- On The Eastern Bed with His Stomach Exposed (袒腹東床)
- One Character is Worth a Thousand Taels of Gold (一字千金)
- One Day of Sunlight Followed By Ten Days of Cold (一暴十寒)
- One Hair From Nine Oxen ( 九牛一毛)
- One Strike Fires Up The Spirit (一鼓作氣)
- Only One Side is Willing (一廂情願)
- Paper is Expensive in Loyang (洛陽紙貴)
- Perfectly Fair and Impartial (大公無私)
- Plugging One's Ears While Stealing a Bell (掩耳盜鈴)
- Practice Makes Perfect (熟能生巧)
- Professed Love of What One Really Fears (葉公好龍)
- Proficiency in a particular line (一技之長)
- Pulling On One's Shoe In a Melon Patch, Or Adjusting One's Cap Under A Plum Tree (瓜田李下)
- Shivering All Over Though Not Cold (不寒而慄)
- Single-hearted Devotion (專心致志)
- Songs of Ch'u on All Four Sides (四面楚歌)
- The 'You' Cannot Decide (猶豫不決)
- The Affair of The East Window Is Exposed (東窗事發)
- The Bird Jingwei Trying To Fill The Sea (精衛填海)
- The Broken Mirror is Put Back Together (破鏡重圓)
- The Conceit of The King of Yelang (夜郎自大)
- The Courtyard Is As Crowded As a Market Place (門庭若市)
- The Debt Platform is Built Up High (債臺高築)
- The Donkey In Ancient Guizhou Has Exhausted Its Tricks (黔驢技窮)
- The Fox Borrows The Tiger's Power (狐假虎威)
- The Fox Is Sad At The Death of The Hare (兔死狐悲)
- The Frog in the Shallow Well (井底之蛙)
- The Gentleman On The Beam (樑上君子)
- The Horse Which Does Harm To The Herd - A Black Sheep (害群之馬)
- The Host of The East (東道主人)
- The Hounds Are Killed For Food Once All The Hares Are Bagged (兔死狗烹)
- The King's Seabird (魯侯養鳥)
- The Latecomers Surpass the Old-timers (後來居上)
- The Man of Ch'i Fears That the Sky Will Fall (杞人憂天)
- The Measurements Are More Reliable (愚人買鞋)
- The More One Tries to Hide a Mistake, The More It Is Exposed (欲蓋彌彰)
- The Old Horse Knows The Way (老馬識途)
- The Old Man Under The Moon (月下老人)
- The Old Man Who Lost His Horse (塞翁失馬)
- The Plum Tree Sacrifices Itself For The Peach Tree-Sacrifice Oneself For Another Person (李代桃僵)
- The Prime Minister's Gift (無功不受祿)
- The Snipe and The Clam Have a Quarrel (鷸蚌相爭)
- The Wolf and The Bei Make Mischief (狼狽為奸)
- Three People Make a Tiger (三人成虎)
- Three in the Morning and Four at Night (朝三暮四)
- To Ask a Fox for Its Skin (與狐謀皮)
- To Attempt To Go South by Driving the Chariot North (南轅北轍)
- To Attract Jade by Laying Bricks (拋磚引玉)
- To Be Able To Catch Sparrows On the Doorstep (門可羅雀)
- To Be As If Sitting On a Bed of Needles (如坐針氈)
- To Be Behind Sun Shan (名落孫山)
- To Bend The Chimney and Move The Firewood (曲突徙薪)
- To Break The Cauldrons And Sink The Boats (破釜沈舟)
- To Bring Disaster Upon The Fish (殃及池魚)
- To Carve a Mark in the Boat And Look For the Sword (刻舟求劍)
- To Contradict Oneself (自相矛盾)
- To Draw a Snake and Add on Feet (畫蛇添足)
- To Fluff Up the Pillow And Have a Good Rest (高枕無憂)
- To Hang Books On The Ox's Horn (牛角掛書)
- To Have So Much Fun That One Forgets About Shu (樂不思蜀)
- To Have an Image of Bamboo In One's Mind (胸有成竹)
- To Knot Grass and Carry a Ring (結草銜環)
- To Look At Someone With New Eyes (刮目相看)
- To Lose The Sheep On A Forked Road (歧路亡羊)
- To Make The Fish Sink And The Goose Fall (沈魚落雁)
- To Make Up the Number in the Yu Ensemble (濫竽充數)
- To Mistake The Reflection of The Bow For a Snake (杯弓蛇影)
- To Mow The Grass And Scare The Snake (打草驚蛇)
- To Neglect The Root And Attend To The Tip (捨本逐末)
- To Offer The Warmth Of The Sun (獻曝之忱)
- To Proffer a Birch and Ask For a Flogging (負荊請罪)
- To Quench One's Thirst By Thinking of Plums (望梅止渴)
- To Quit Halfway Down the Road (半途而廢)
- To Repair The Fence After Losing The Sheep (亡羊補牢)
- To Return the Jade Intact To Chao (完璧歸趙)
- To Seek Small Gains But Incur Big Losses (貪小失大)
- To Show Off One's Skill With an Axe In Front of Lu Ban's Door (班門弄斧)
- To Sleep On Brushwood And Taste Gall (臥薪嘗膽)
- To Speak Like a Flowing River (口若懸河)
- To Strive For Words and Struggle for Reason (強詞奪理)
- To Swallow Dates Whole (囫圇吞棗)
- To Take By Treachery And Seize By Bullying (巧取豪奪)
- To Try To Help The Shoots Grow By Pulling Them Upward (揠苗助長)
- To Walk Rather Than Ride (安步當車)
- To Watch The Dust Settle And Be Unable To Catch Up (望塵莫及)
- Treat Each Other With Respect (相敬如賓)
- Unclear And Able To Go Either Way (模稜兩可)
- Utopia (世外桃源)
- Very Intelligent in Youth (小時了了)