Chinese Idiom Stories
Adjust Font Size: |
The Old Man Under The Moon
Wei Gu, of the T'ang dynasty, took a trip to the city of Sung. In the evening, he came upon an old man leaning against a large cloth bag and reading a big, thick book. He asked the old man what book he was reading, and the old man replied, "This book records marriages. I need only use one of the red ropes in this bag to tie a man's foot to a woman's, and the two are sure to become man and wife." Then the old man stood up and began walking toward the rice market, followed by Wei Gu. The old man pointed to a small girl who was being carried by an old woman, and said, "This is your future wife." Wei Gu grew very angry, wondering how this silly little girl could ever possibly be his wife, and ordered his servant to kill her. But the servant merely made a small cut between the girl's eyebrows.
Fourteen years later, the provincial governor gave his daughter to Wei Gu as a wife. The bride was extremely beautiful, except that she had a scar between her eyebrows. It was said that it had been made fourteen years earlier, when she was passing by the rice market in the city of Sung with her nanny. Upon hearing this, Wei Gu finally believed what the old man had said.
Today, "The Old Man Under the Moon" can refer to anyone who acts as matchmaker between a man and a woman.
月下老人
唐朝時候,有一為名叫韋固的人,有一次,他到宋城去旅行,住宿在南店裡。
一天晚上,韋固在街上閑逛,看到月光之下有一各老人席地而坐,正在那裡翻一本又大又厚的書,而他身編則放著一個裝滿了紅色繩子的大布袋。
韋固很好奇的過去問他說:“老伯伯,請問你在看什麼書呀!”
那老人回答說:“這是一本記載天下男女婚姻的書。”
韋固聽了以後更加好奇,就再問說:“那你袋子裡的紅繩子,又是做什麼用的呢?”
老人微笑著對韋固說:“這些紅繩是用來系夫妻的腳的,不管男女雙方式仇人或距離很遠,我只要用這些紅繩系在他們的腳上,他們就一定會和好,並且結成夫妻。”
韋固聽了,自然不會相信,以為老人是和他說著玩的,但是他對這古怪的老人,仍舊充滿了好奇,當他想要在問他一些問題的時候,老人已經站起來,帶著他的書和袋子,向米市走去,韋固也就跟著他走。
到了米市,他們看見一個盲婦抱著一個三歲左右的小女孩迎面走過來,老人便對韋固說:“這盲婦手裡抱的小女孩便是你將來的妻子。”
韋固聽了很生氣,以為老人故意開他玩笑,便叫佳奴去把那小女孩殺掉,看他將來還會不會成為自己的妻子。
家奴跑上前去,刺了女孩一刀以後,就立刻跑了。當韋固在要去找那老人算帳時,卻已經不見他的蹤影了。
光陰似箭,轉眼十四年過去了,這時韋固以找到意中人,即將結婚。對方是相州刺史王泰的掌上明珠,人長得很漂亮,只是眉間有一道疤痕。韋固覺得非常奇怪,於是便問他的岳父說:“為什麼他的眉角間有疤痕呢?”
相州刺史聽了以後便說:“說來令人氣憤,十四年前在宋城,有一天保母陳氏抱著他從米市走過,有一個狂徒,竟然無緣無故的刺了她一刀,幸好沒有生命危險,只留下這道傷疤,真是不幸中的大幸呢!”
韋固聽了,愣了一下,十四年前的那段往事迅速的浮現在他的腦海裡。他想:難道他就是自己命僕人刺殺的小女孩?於是便很緊張的追問說:“那保母是不是一個失明的盲婦?”
王泰看到女婿的臉色有意,且問得蹊蹺,便反問他說:“不錯,是個盲婦,可是,你怎麼會知道呢?”
韋固證實了這各式時候,真是驚訝極了,一時間答不出話來,過了好一會兒才平靜下來,然後把十四年前在宋城,遇到月下老人的是,全盤說出。
王泰聽了,也感到驚訝不已。
韋固這才明白月下老人的話,並非開玩笑,他們的姻緣真的是由神作主的。
因此夫婦兩更加珍惜這段婚姻,過著恩愛的生活。
不久這件事傳到宋城,當地的人為了紀念月下老人的出現,便把南店改為“訂婚店”。
由於這個故事的流傳,使得大家相信:男女結合是由月下老人系紅繩,加以撮合的,所以,後人就把媒人叫做“月下老人”,簡稱為“月老”。
A
- A Dried Fish Store (枯魚之肆)
- A Roc's Flight of Ten Thousand Li - A Bright Future (鵬程萬里)
- A Warning Taken From The Overturned Cart Ahead (前車之鑑)
- Aping a Beauty (醜女效顰)
- As Precarious As a Pile of Eggs (危如累卵)
- At Whose Hand Will The Dear Die (鹿死誰手)
- Bring The Dying Back To Life (起死回生)
- Eight Decalitres of Talent (才高八斗)
- Every Bush and Tree Looks Like an Enemy (草木皆兵)
- Everything is Ready Except the East Wind (萬事俱備 只欠東風)
- Heard On The Street And Spoken of In The Road (道聽塗說)
- Heaven's Clothes Have No Stitches (天衣無縫)
- Hide a Dagger in a Smile (笑裡藏刀)
- Honey In The Mouth And Swords In The Stomach (口蜜腹劍)
- How The Foolish Old Man Moved Mountains (愚公移山)
- If The Lips Are Gone, The Teeth Will Be Cold (唇亡齒寒)
- Ignorance of The Objective World (不合時宜)
- Indigo Blue is Extracted From The Indigo Plant (青出於藍)
- Lamenting One's Littleness before the Vast Ocean (望洋興歎)
- Like Fire and Flowering Rush (如火如荼)
- Looking for a Steed with the Aid Of Its Picture (按圖索驥)
- Official Jiang Uses Up His Talent (江郎才盡)
- On The Eastern Bed with His Stomach Exposed (袒腹東床)
- One Character is Worth a Thousand Taels of Gold (一字千金)
- One Day of Sunlight Followed By Ten Days of Cold (一暴十寒)
- One Hair From Nine Oxen ( 九牛一毛)
- One Strike Fires Up The Spirit (一鼓作氣)
- Only One Side is Willing (一廂情願)
- Paper is Expensive in Loyang (洛陽紙貴)
- Perfectly Fair and Impartial (大公無私)
- Plugging One's Ears While Stealing a Bell (掩耳盜鈴)
- Practice Makes Perfect (熟能生巧)
- Professed Love of What One Really Fears (葉公好龍)
- Proficiency in a particular line (一技之長)
- Pulling On One's Shoe In a Melon Patch, Or Adjusting One's Cap Under A Plum Tree (瓜田李下)
- Shivering All Over Though Not Cold (不寒而慄)
- Single-hearted Devotion (專心致志)
- Songs of Ch'u on All Four Sides (四面楚歌)
- The 'You' Cannot Decide (猶豫不決)
- The Affair of The East Window Is Exposed (東窗事發)
- The Bird Jingwei Trying To Fill The Sea (精衛填海)
- The Broken Mirror is Put Back Together (破鏡重圓)
- The Conceit of The King of Yelang (夜郎自大)
- The Courtyard Is As Crowded As a Market Place (門庭若市)
- The Debt Platform is Built Up High (債臺高築)
- The Donkey In Ancient Guizhou Has Exhausted Its Tricks (黔驢技窮)
- The Fox Borrows The Tiger's Power (狐假虎威)
- The Fox Is Sad At The Death of The Hare (兔死狐悲)
- The Frog in the Shallow Well (井底之蛙)
- The Gentleman On The Beam (樑上君子)
- The Horse Which Does Harm To The Herd - A Black Sheep (害群之馬)
- The Host of The East (東道主人)
- The Hounds Are Killed For Food Once All The Hares Are Bagged (兔死狗烹)
- The King's Seabird (魯侯養鳥)
- The Latecomers Surpass the Old-timers (後來居上)
- The Man of Ch'i Fears That the Sky Will Fall (杞人憂天)
- The Measurements Are More Reliable (愚人買鞋)
- The More One Tries to Hide a Mistake, The More It Is Exposed (欲蓋彌彰)
- The Old Horse Knows The Way (老馬識途)
- The Old Man Under The Moon (月下老人)
- The Old Man Who Lost His Horse (塞翁失馬)
- The Plum Tree Sacrifices Itself For The Peach Tree-Sacrifice Oneself For Another Person (李代桃僵)
- The Prime Minister's Gift (無功不受祿)
- The Snipe and The Clam Have a Quarrel (鷸蚌相爭)
- The Wolf and The Bei Make Mischief (狼狽為奸)
- Three People Make a Tiger (三人成虎)
- Three in the Morning and Four at Night (朝三暮四)
- To Ask a Fox for Its Skin (與狐謀皮)
- To Attempt To Go South by Driving the Chariot North (南轅北轍)
- To Attract Jade by Laying Bricks (拋磚引玉)
- To Be Able To Catch Sparrows On the Doorstep (門可羅雀)
- To Be As If Sitting On a Bed of Needles (如坐針氈)
- To Be Behind Sun Shan (名落孫山)
- To Bend The Chimney and Move The Firewood (曲突徙薪)
- To Break The Cauldrons And Sink The Boats (破釜沈舟)
- To Bring Disaster Upon The Fish (殃及池魚)
- To Carve a Mark in the Boat And Look For the Sword (刻舟求劍)
- To Contradict Oneself (自相矛盾)
- To Draw a Snake and Add on Feet (畫蛇添足)
- To Fluff Up the Pillow And Have a Good Rest (高枕無憂)
- To Hang Books On The Ox's Horn (牛角掛書)
- To Have So Much Fun That One Forgets About Shu (樂不思蜀)
- To Have an Image of Bamboo In One's Mind (胸有成竹)
- To Knot Grass and Carry a Ring (結草銜環)
- To Look At Someone With New Eyes (刮目相看)
- To Lose The Sheep On A Forked Road (歧路亡羊)
- To Make The Fish Sink And The Goose Fall (沈魚落雁)
- To Make Up the Number in the Yu Ensemble (濫竽充數)
- To Mistake The Reflection of The Bow For a Snake (杯弓蛇影)
- To Mow The Grass And Scare The Snake (打草驚蛇)
- To Neglect The Root And Attend To The Tip (捨本逐末)
- To Offer The Warmth Of The Sun (獻曝之忱)
- To Proffer a Birch and Ask For a Flogging (負荊請罪)
- To Quench One's Thirst By Thinking of Plums (望梅止渴)
- To Quit Halfway Down the Road (半途而廢)
- To Repair The Fence After Losing The Sheep (亡羊補牢)
- To Return the Jade Intact To Chao (完璧歸趙)
- To Seek Small Gains But Incur Big Losses (貪小失大)
- To Show Off One's Skill With an Axe In Front of Lu Ban's Door (班門弄斧)
- To Sleep On Brushwood And Taste Gall (臥薪嘗膽)
- To Speak Like a Flowing River (口若懸河)
- To Strive For Words and Struggle for Reason (強詞奪理)
- To Swallow Dates Whole (囫圇吞棗)
- To Take By Treachery And Seize By Bullying (巧取豪奪)
- To Try To Help The Shoots Grow By Pulling Them Upward (揠苗助長)
- To Walk Rather Than Ride (安步當車)
- To Watch The Dust Settle And Be Unable To Catch Up (望塵莫及)
- Treat Each Other With Respect (相敬如賓)
- Unclear And Able To Go Either Way (模稜兩可)
- Utopia (世外桃源)
- Very Intelligent in Youth (小時了了)